你还见过哪些神奇的翻译?


众所周知

口红有非常多的色号

且每支口红都有自己的专属名字

但是

精选君没想到

现在的口红名已经这么骚气了

“娇妻俏秘书”,Gucci取名有点野。。。

Gucci 602 娇妻俏秘书

看完这名字和颜色

一时之间竟不知道从哪里开始吐槽

打开评论区一看

网友已经率先开炮

“娇妻俏秘书”,Gucci取名有点野。。。

朋友:你礼貌吗?

“娇妻俏秘书”,Gucci取名有点野。。。

每次开完会从会议室出来的我

“娇妻俏秘书”,Gucci取名有点野。。。

有效防御

“娇妻俏秘书”,Gucci取名有点野。。。

世另我

“娇妻俏秘书”,Gucci取名有点野。。。

艾莉,你怎么用品如的口红?

“娇妻俏秘书”,Gucci取名有点野。。。

明人不说暗话

我觉得“娇妻俏秘书”这个名字

实在是不贴切啊

首先

这颜色娇妻不会涂,秘书也不会涂

娇妻涂了,老公会把她送去医院

秘书涂了,老板会让她卷铺盖走人

所以

咱不如取个更靠谱的名字

“伪装者“

 主要卖点:

色号粉中带灰,打造自然患病脸色

 适用场景:

社畜请假、娇妻主妇不想干活

 产品效果:

轻松获取假期,纵享躺平时光

当然

也可以叫“躺平的诱惑”

毕竟是艾莉同款色号嘛

“娇妻俏秘书”,Gucci取名有点野。。。

好了

骂也骂了,损也损了

咱唠点正经的吧

其实Gucci这系列口红的色彩命名灵感

均来自好莱坞经典电影作品与角色

包括这支“娇妻俏秘书”

“娇妻俏秘书”,Gucci取名有点野。。。

该色号名字取自1936年的电影

Wife vs. Secretary

且这部电影是Gucci创意总监很爱的电影

但是这个本土化翻译实属翻车了

相比同系列其他名字

“娇妻俏秘书”更是格格不入:

“娇妻俏秘书”,Gucci取名有点野。。。

不得不说

翻译真的是件技术活

不仅要顾及原话本来的意思

还要兼顾创意与美感

翻出其中的隐含之意

看看优秀案例

钻石商戴比尔斯的广告词

“A diamond is forever”

被译为“钻石恒久远,一颗永流传”

“娇妻俏秘书”,Gucci取名有点野。。。

麦斯威尔咖啡的Slogan

“Good to the last drop”

被翻译成“滴滴香浓,意犹未尽”

“娇妻俏秘书”,Gucci取名有点野。。。

贝玲妃隔离霜的英文原名为

“the POREfessional”

pore是毛孔的意思

其将名字与Professional做了结合

将产品翻译成“反孔精英”

既体现出隔离主打的盖毛孔功能

还抓取“Professional”的专家/精英之意

展现了品牌专业性

值得一提的是

产品包装上的模特造型

也有点“时髦特工”的意思

“娇妻俏秘书”,Gucci取名有点野。。。

该品牌之前还有一款粉饼

英文名为“hello flawless ”

中文翻成“你好无暇”

也是颇为巧妙

“娇妻俏秘书”,Gucci取名有点野。。。

可见,对品牌来说

翻译绝不是把原文转换为对应中文这么简单

其需要在原意之上表达出产品特点

与消费者建立起更紧密的关联

若在翻译上翻车

不仅会让消费者会错意,影响到产品销量

严重的还会导致客户流失、品牌美誉度下降

 精选君BB

让我们再回到Gucci的“娇妻俏秘书”

不难发现

随着口红花样越来越多

口红名字也是越来越难取了

讲究艺术格调的品牌

开始对水果名、地名、电影名下手

懒得思考又怕撞名的品牌

以系列名+编号的格式命名

脑洞多得没地方用的品牌

则把名字取出了画面感:

特工红、枪口朝下、整装作战、跨越欧洲快线

发动你的引擎、海上巡游、穿越西伯利亚……

没有骗人

这就是我刚刚在淘宝看到的某品牌的色号名

看完这一整串名字

我的脑海里已经浮现出

提案开会不断、职场撕逼稳赢的美艳女强人形象

“娇妻俏秘书”,Gucci取名有点野。。。

怎么说呢

就感觉

翻译名字的和取名字的朋友都挺不容易的